机器翻译正走入现实生活,未来还需要同迪人工翻译吗?
计算机有助于加快许多任务的执行速度,但是涉及某些专业行业的翻译任务还是需要手动来完成。例如,机器翻译可能适合于非商业用途,但可能极其不可靠,而专业翻译服务却并非如此。
以下是使用人工翻译而非计算机翻译的8个理由:
1.机器翻译的速度很快但质量存在问题,即使像Google Translate这样的平台虽然可为您带来立竿见影的效果,当您不也得不去纠正其中的一些错误,而这也将浪费更多的时间。
2.上下文问题。计算机虽然不断在发展,但它们仍然无法像人类一样确定正确意思,因为有些是需要结合上下文的语境去理解的。
3.文字的不准确会让计算机生成太多不正确的文本,最终需要对其进行修订。因此,进行特殊文字翻译时,最好不要使用计算机,而要使用专业知识。
4.缺乏多样性。即使您的计算机配备了词典,您也经常会从机器翻译器中获得额外的文本。同样,它要求人类向内容中添加更多各种各样的内容,以使其看起来不那么机器人化。
5.工作量以准确性为代价。只有当数量比质量更重要时,机器翻译才是比雇人做工作更有效的主意。问题是您可能会在截止日期之前急于处理质量差的文档。
6.成本会更高。尽管Google和Microsoft提供了用于底层工作的免费翻译工具,但就算功能再强大的翻译平台仍具有一定的局限性,况且会比雇用专业人工翻译的费用更高。
7.计算机缺乏智能。尽管数十年来我们已经听说过人工智能,但它在决策方面仍无法与人类匹敌。计算机只理解编程指令,而人类可以使用灵活的思维。
8.学习能力仍然属于人类,也许计算机将来将能够自己学习。但是目前,这是另一个限制,使它们在翻译方面不如人类。
同迪表示如果您有重要的文件需要翻译,请选择专业的翻译服务。
版权声明:凡注明“来源:“长阳新闻网”的所有作品,版权归原平新闻网所有。任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源原平新闻网和署著作者名,否则将追究相关法律责任。