《论语》译本谈
《论语》最初的译本是哪本?应当是1687年在巴黎以拉丁文出版的《中国哲学家孔子》,由比利时传教士柏应理等编译,可称最早且最有影响力的关于中国儒家思想的译著。
事实上,来华耶稣会士对儒家经典的翻译经历了一个漫长的过程。在《中国哲学家孔子》之前,罗明坚、利玛窦等传教士都对儒家经典著作《四书》的某些部分进行过简略直译。虽然该书的最终完成者是柏应理,但在他之前,殷铎泽、恩理格、鲁日满等传教士也对此书的翻译编撰作出了重要贡献。
需要说明的是,《中国哲学家孔子》并非严格意义上的译本,而是包含《孔子传》《大学》《中庸》《论语》《中华君主统治历史年表》和《中华帝国及其大事记》等多方面内容,并附有柏应理绘制的中国地图。耶稣会士翻译此书时更看重《大学》和《中庸》,而《论语》则处理得比较简略,选译了一部分格言。
在笔者看来,更像译本的是《中国六大经典》,由比利时耶稣会士卫方济于1711年以拉丁文在布拉格出版。卫方济在柏应理著作的基础上,对《论语》加以补充,并增加了《孟子》《孝经》和朱熹《小学》的内容。
在17至18世纪的欧洲,还曾出版过一些《论语》的法文译本、英文译本,大多是在柏应理所著拉丁文版的基础上进行的编译。
从罗明坚、利玛窦开始,然后经柏应理等人,最后在卫方济手上,终于形成了比较完整的翻译成果,这个过程长达130余年之久。
据不完全统计,《论语》目前有40多种语言的译本。其中,英语世界经历300余年,译本最多,还有很多语言也有多个译本。不同译本间的差异较大,有些译本比较忠实于语言与历史,能客观介绍《论语》及孔子思想;有些译本则善于在翻译中寄托译者本人的使命意识,这方面可以耶稣会传教士为例;还有些译者虽不擅长古汉语,他们的翻译主要或部分依靠前人的译著,但他们擅于解释和传播孔子思想,使之在异文化中产生很大影响。
任何译本,如果在上述某一方面做得较好,就有关注与研究的价值。一个优秀的译本,应当以客观性为基础,兼顾自己的使命意识和传播效果。孔子是中国文化的伟大圣贤,他的思想对全人类都具有普遍的启示意义。在未来的中外文化交流中,《论语》及其译本仍将发挥非常重要的作用。
(作者为清华大学历史系副教授)
版权声明:凡注明“来源:“长阳新闻网”的所有作品,版权归原平新闻网所有。任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源原平新闻网和署著作者名,否则将追究相关法律责任。